喜福会-第39章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
国式的传统母女情:女儿们的孝顺,服从,忍耐,守礼,哪怕受到母亲的唾弃,但
在母亲临终前,还是赶来送终,为了挽救母亲的生命,甚至不惜割下自己手臂上的
内给母亲作药……而中国式的母爱,更是铺天盖地,震撼人心的伟大,是一种彻底、
全部、忘我的牺牲,这在我们每个中国读者,是深有体会的。中国的母爱:从孩子
生下来起,直到他(她)成家,为他们张罗婚礼、婚房,买电器,生下孩子又帮助
带领,有的一家三口,做爸妈的都三四十岁了,却还要上一代母亲的退休金来养。
当然上面是笔者根据当今社会风情顺势为谭女士补充的。可不管怎么,中国式的母
爱,我以为是世上罕见的一种牺牲,她们之所以心甘情愿这样,是因为她们的母亲,
母亲的母亲,就是这么一代一代过来的。
可谭女士笔下的那些美国女儿们:虽然她们也是黑头发黄皮肤,其中有一位已
经有一半的白人血液,但她们生在美国,长在美国,是由“可口可乐和意大利薄饼
喂大的”。她们不懂,或者只能讲不能读中文,也不了解中国,把“太原”错听成
“台湾”,她们确是地地道道的美国人了。这些美国女儿也笃爱着自己的母亲,却
不能忍受她们中国母亲的铺天盖地、无孔不入的母爱。正如其中一位美国女儿所说
的“中国母亲表示她们的爱,往往不在乎关。:他们想些什么,他们的困惑,他们
的不安,却更关心他们的吃,不断塞给孩子们春卷、八宝饭——却很少问他们在想
些什么……”确实,她们的中国妈妈只知道塞吃食,一心一意望女成凤而丝毫不尊
重女儿们个人的意愿,那种专横又慈爱的干涉,令美国女儿们哭笑不得,有时确实
也使她们恼怒不已。于是从小,她们就不得不苦苦地为自己的一丁点独立和权力而
与中国母亲们抗争着。从抗议做个神童宁可做个普通孩子,直到结婚或离婚这样的
大事,都不愿母亲来干涉。美国社会教会她们美国的生活准则,她们习惯成自然地
按照美国的准则生活,这些美国准则,恰恰又是她们的中国母亲嗤之以鼻的“游戏
规则”。比如按照美国准则,女儿坚持即使母亲来造访,也得先给打个电话预约一
下。母亲则认为母女间何须如此认真?母亲认为女儿的成功就是自己的骄傲,而女
儿则认为她是她,母亲是母亲,母亲不应以女儿的成就而四处夸耀。女儿送给母亲
一套盆子不见母亲使用,便认定母亲一定不喜欢这套盆子,其实母亲是因为太喜欢
这套盆子而不舍得用。女儿碰到婚姻危机,宁可找心理咨询医生而不找自己母亲诉
说,母亲则认为心理医生只会令人越弄越糊涂,这种事天经地义应该向母亲诉说……
诸如种种貌似生活小事,造成母女间某些障碍,然而又动摇不了母女间的天然深情,
如是恩恩怨怨,相爱又相斗,水不会停止,直到其中一个离开人世,另一个才发现,
原来自己是那样执著地爱着自己的母亲!
书中的四个中国母亲,都是1949年离开中国大陆来到旧金山的,她们每个人都
将自身的一部分,水永远远地遗留在中国大陆了!然而,她们不得不入乡随俗,凑
合着美国的生活方式过日子:她们信奉上帝,也畏惧海龙王,在一次仿效美国生活
方式的海边野餐中,他们中的一个家庭丢失了一个儿子。在一个完全陌生的国度,
她们只觉得危机四伏,险象环生。母亲们为着给小家庭争一席安宁之地,几乎天天
与某种说不出的惊恐在抗争,担心着某种殃祸成为事实,避免着种种暗礁旋涡,犹
如古代受凌退之罪的犯人,一刀一刀地承受着痛苦,直到离开这个世界才得到解脱。
母亲们最不放心的,是自己的女儿。女儿身上,寄托着她们种种未遂的心愿,她们
希望生在异国的女儿,能成为一只华贵的天鹅。然而事实却令中国母亲们失望:这
些女儿们是“根本没见过世面的美国出生的傻瓜”,母亲们只能“无奈地看着这些
女儿们长大成人,生儿育女”,从而发出“我与女儿隔着一条沟,我永远只能站在
岸的这边观望她”的悲叹。为了与女儿沟通,母亲们苦口婆。:地给她们讲述自己
的故事,但女儿们的反应只是不停地嚼着口香糖,然后吹出一个比脸颊还大的泡泡!
美国女儿也有她们难言的隐痛:她们自认是美国人,但母亲却用中国人的准则
去要求她们,而社会又将她们排在“少数民族”之列、正宗的美国人之外,这种偏
见,甚至影响了她们的婚姻。更令她们苦恼的是,那流在她们体内的中国血液。她
们有着天生的中国式的谦虚、温顺,这使她们对自己的真正美国丈夫、纯美国式的
家庭生活方式束手无措,迷惑不已,从而导致了婚姻上的危机甚至完全的失败!这
种潜伏在血液中的中国基因,唯有在她们踏上中国国土时,才突然地沸腾澎湃。小
说结尾,吴精美终于与她失散四十年的同母姐姐在上海机场相遇,不论美国女儿还
是中国大陆女儿,双方都共有一个伟大的中华母亲!这一笔隽永自然,令人回味无
穷。
全书分为母亲篇与女儿篇,作为中国读者,我自然更偏爱女儿篇,以借此了解
华裔美人的心态和观念;至于母亲篇,作者毕竟对中国历史和社会环境不熟悉,令
中国读者不免会有隔靴搔痒的感觉。然而就全书而言,母亲篇和女儿篇则呼应吻合,
既可独立成章,又可连成一体。
为了照顾中国读者的阅读习惯,尽量保留原作的诙谐和美国式的幽默,在翻译
过程中,直译与编译相结合,特别各标题为译者所加,不是按照原文直译的。
合译者严映该老师为四九届圣约翰大学毕业生,全书译作过程得到她大力支持
和指导,谨此表示感谢!
程乃珊
【 】