波洛31 清洁女工之死(清洁妇命案)-第10章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
现了她的尸体——她和拉金,就是那个面包师一起过来,楼上藏的钱被偷走了。
请上来,我这就带您看钱被偷走的地方。”
基德尔太太领路上了楼梯,将波洛带进了一间卧室,这里有一个很大的、带
抽屉的柜子,一张很大的铜床,还有几把椅子和一排很好看的婴儿服装,有的
湿,有的干。
“就在这儿。”基德尔太太骄傲地说道。
波洛朝四周大量了一下。很难想像,这个杂乱无章、拥挤不堪的地方曾经是
一位有洁癖的老妇人的住所。
“这是麦金蒂太太生前生活和睡觉的地方,她总是为自己房间的整洁干净而
骄傲。”
“依我看,这不是她的家具吧?”
“噢,不是的。她的侄女从卡伦奎过来,把东西都给搬走了。这里现在没有
留下任何麦金蒂太太的东西。”
基德尔夫妇搬进这个房间住下了,生者总是比死者更强大。
从楼下传来了一个小孩扯着嗓子尖叫的哭声。
“啊,这是孩子醒了。”基德尔太太毫无必要地解释道。
她急忙冲下楼去,波洛也紧跟着下去了。
“在这里没什么可调查的了。”他朝隔壁邻居家走去。
2
“是的,先生,是我最先发现了她。”埃利奥特太太表情非常夸张。院落干
净整洁,井然有序,惟一做作的是埃利奥特太太的神情。她是个高大、瘦削、黑
头发的女人。当她回忆起她生活中令人骄傲的那一刻时,变得神采飞扬起来。
“拉金,就是那位面包师来敲我的门,他说:‘麦金蒂太太出事儿了,我们
怎么敲门她都不回答,她好像是病得很重。’的确,我想她也可能是生病了,她
年纪不小了。依我看,她肯定是中风了。所以我就赶快过去,看到那儿有两个男
人,他们当然不会进她的卧室。”
波洛对这种礼节克制表示赞许。
“我急忙朝楼梯上跑,他在后面跟着,脸色像死人一样惨白,我当时可没想
到死人这回事儿。噢,当然了,我当时并不知道出了什么事。我使劲敲门,可里
面没有回答。于是我就拧开门把手,自己走了进去。整个房间乱作一团——地上
的木板都被撬起来了。‘这是抢劫。’我说。但是那个可怜的老人在哪儿呢?然
后我们想到去客厅看一看,啊,她就在那里。人在地板上躺着,那颗可怜的脑袋
被砸得陷了进去。谋杀!我一眼就看了出来。是谋杀。这不可能是别的事情,入
室抢劫,谋财害命,就在布罗德欣尼,竟然出了这种事!我叫啊叫啊,哭喊个不
停。
“他们对我可费尽了事儿了,我当时一下子就晕了过去,他们只好跑到‘三
只鸭子’酒店去,给我拿来白兰地。即便是我醒来之后,有好长好长时间,我浑
身上下还一直哆嗦个不停。‘求您别那么大呼小叫的了,太太!’警监来了以
后,就这么对我说。‘求您别这样呼天唤地的了,您最好是回家自己喝杯茶静静
神儿吧。’于是,我就回家了。当埃利奥特从外面回来时,他眼瞪着我说,‘哎
呀,到底出什么事儿了?’那时我浑身上下还在抖个不停。从小时候起,我一直
都是这么敏感。”
波洛机敏地打断了这个女人神经质般的叙述。
“是的,是的,这一点谁都看得出来。请问您,您是什么时候最后一次看到
可怜的麦金蒂太太?”
“那肯定是出事的前一天。我看见她时,她正从房子里出来,要到后院去摘
薄荷叶儿,我当时正好在喂小鸡。”
“她和您说什么话了吗?”
“只打了个招呼,说了声下午好。”
“那就是您最后见她的情况吗?在她遇害的当天,您见过她没有?”
“没有。不过我看到她走神了。”埃利奥特太太压低了声音说。“大约在上
午十一点的时候,我看见她从大路走了过来,像平时一样,拖着脚,一步一步向
前走。”
波洛耐心地等着,但好像不会再有什么用了。他问道:
“当警察逮捕他的时候,您觉得奇怪吗?”
“啊,我觉得奇怪又不奇怪。我跟你说,我总觉得他有点儿傻,我对此毫不
怀疑。这些傻子有时候会办蠢事的。我的叔叔有个低能儿,他有时做事非常傻—
—当他长大的时候,就是那个样子,他连自己有多大力气都不知道。是的,那个
本特利是有点儿傻。但如果他们把他送到精神病院里而不是处死的话,我是不应
该感到吃惊的。啊,你看看他藏钱的地方,没有人会把钱藏到那种地方,除非他
想要被人发现。就是有点儿傻里傻气,头脑简单,他就是那种人。”
“除非他想让人找到他藏的那些钱。”波洛自语道,“随便问一句,您没有
丢过一把砍刀或一把斧头吧?”
“没有,先生,我没丢过。警察也问过我这个问题,问了我们这个村子里所
有的人。”
到目前为止,他是用什么凶器将她砍死的仍是一个谜。
3
赫尔克里·波洛朝邮局走去。
杀人者想让人找到那笔钱,但他不想让人找到杀人的凶器。找到那笔钱,就
会怀疑到詹姆斯·本特利头上。那么,找到那件凶器时,会怀疑到谁呢?他摇了
摇头。
他已经走访了两户人家,他们都既不比基德尔太太更充满活力,又不像埃利
奥特太太那样夸张,大惊小怪。他们一致认为,麦金蒂太太是一位非常令人尊敬
的女人,她深居简出,恪守妇道。她在卡伦奎有一个侄女。除了那个侄女,没有
看到过有别人来看望过她。据他们所知,也没有人不喜欢她或者和她有仇。据
说,有人提议为詹姆斯·本特利写请愿书,不知道是不是真有这回事儿?会不会
要求他们在请愿书上签名呢?
“我一无所获——一无所获,”波洛自言自语道,“我不知道该如何是好,
如何是好。我现在非常能理解斯彭斯警监为什么会感到失望了。但是,这对我来
说应该有所不同。斯彭斯警监是个好心、勤奋、工作努力的人。但我,我是赫尔
克里·波洛!对于我来说,总应该有所发现。”
他的一只光洁铮亮的皮鞋踩到了一个小水洼里,溅上了一两点泥污。他赶紧
将脚撤了出来。他是了不起的赫尔克里·波洛,但他也是位上了年纪的老人,他
的鞋也会夹脚。他走进了邮局。
邮局里靠右边的一侧是办理邮寄业务的;左侧陈列着各种各样的商品货物,
包括糖果、食品杂货、五金器具、金属制品、生日卡片、针线包,还有小孩子的
衣服等等。
波洛慢慢走上前,想买些邮票。一个女人急忙迎了过来接待他。这是个中年
女人,眼睛敏锐而明亮。波洛心想,这个地方毫无疑问是布罗德欣尼村消息最集
中的地方。那个女人的名字却有点不合适,她叫斯威蒂曼太太。
“十二便士。”斯威蒂曼太太说着,敏捷地从一大本中撕下了邮票。“这总
共是四先令十便士,您还要点儿别的什么吗,先生?”
她急切地注视着他。从她身后的门里,探出了一个女孩儿的脑袋,明显地想
听两人说话,她头发乱蓬蓬的。
“我在这里人生地不熟。”波洛严肃地开口说。
“是的,先生。”斯威蒂曼太太附和道,“您是从伦敦来的吧?”
“我希望您知道我此行的目的。”波洛带着轻微的笑容说道。
“噢,不,先生,我一点儿也不知道,我真的不知道。”斯威蒂曼太太一副
漫不经心的样子。
“您知道麦金蒂太太。”波洛提了一句。
斯威蒂曼太太摇了摇头。“那是件令人难过的事情——很令人震惊。”
“我想您对她非常了解吧?”
“噢,是的。我敢说,我和布罗德欣尼的所有人一样,都很了解她。她每次
来这儿买东西,总要和我聊上一会儿。是啊,出了这事儿,真是可怕;现在还没
结案吧?或者我听人这么说过。”
“就詹姆斯·本特利是否有罪,从某种角度来讲,目前还存在疑点。”
“啊,”斯威蒂曼太太说道,“警官抓错人又不是头一回了,虽然在这个案
子中我不愿意这么说。我也不应该想他是否真的有罪。他是那种容易害羞、尴尬
的人,但对人不会构成什么威胁。您也会这么想的。不过,这种事儿是很难说
的,对不对?”
波洛请她拿纸和信封。
“当然可以了,先生。请到柜台这边来。”斯威蒂曼太太急忙跑到左边柜台
下面坐了下来。
“难以想像的是,如果不是本特利先生杀的人,那么究竟会是谁呢?”
她说着,把手伸到架子最上层,取纸和信封。
“有时候,我们这儿确实有一些很可恶的流浪汉,也很可能是他们中的一个
人发现窗户没关严,就跳了进去。但是他总不会把钱丢下不要了。不管怎么说,
那也是三十英镑啊,给您,先生。这是很好看的蓝色信纸,配这些信封也很漂
亮。”
波洛接过东西并付了钱。
“麦金蒂太太从未提过她害怕什么人或什么人使她感到紧张吗?”他问。
“她没这样对我说过。她不是个胆小、容易害怕的人。