阿加莎克里斯蒂侦探小说--三只瞎老鼠-第1章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
生平简介
阿嘉莎.克莉丝蒂(Agatha Christie,1890…1976)生於英格兰的
Devonshire。克莉丝蒂早年丧父,小时候并未受过正规教育,多靠母亲的指
导与自修来充实自己。24 岁(1914)时,本名阿嘉莎.玛丽.克那丽莎.米
勒的克莉丝蒂嫁给了英国皇家空军军官阿奇坡.克莉丝蒂
(ArchibaldChristie)後改姓夫姓。第一次大战期间她曾加入医疗机构担任
护理工作,有机会接触并认识各种毒药的药性,因而垫定了日後小说中对於
药性运用的基础。在这段时间中,她时常与姊姊玛姬一同阅读侦探小说,并
且一起讨论讨论其中的布局与情节,因而勾起了写作的兴趣,并且写下了其
第一本侦探小说The Mysterious Affair at Styles。不过当时曾遭多家出
版商退稿(与科南道尔当年的境遇一样),最後终於在1920 问世。克莉丝蒂
这一次的婚姻生活并不顺利,1926 年在发现其夫有婚外情,再加上其母过
世的双重打击下,曾一度离奇失踪。1928 年,这次婚姻在维持了14 年後终
告结束,为了弥平婚变的伤痛,便只身到海外旅行。期间在西亚(土耳其、
埃及等地)的经验,提供了她";Murder on the Orient Express";、
";Death on the Nile";等名著的素材。1930 年,在小亚细亚的旅
途中与考古学家马克斯.马洛文(MaxMallowan)相识,并於同年九月结婚,
从此夫唱妇随,常伴夫婿至北非考古,婚姻生活顺利。再婚後的克莉丝蒂则
依然沿用前夫的姓为笔名,继续她的文学的创作工作。1976 年一月十二日,
克莉丝蒂与世长辞。
关於著作
克莉丝蒂侦探小说作品的数量各家说法不一,本文采用的是黄钧浩先生
於推理杂志第六十期『侦探小说女王—阿嘉莎.克莉丝蒂』一文中所用的资
料,长篇作品有六十六篇,短篇作品集则有二十本(有重复收录者) 。著名
的角色则以赫丘里.白罗(Hercule Poirot)与珍.玛波 (Miss Jane Marple)
最为着名,另外汤米与杜本丝夫妇 (Tommyand Tuppenece)也是几篇长篇小
说的主角。角色若是能鲜活有人性,似乎都免不了地是脱胎於现实生活中,
白罗与玛波也是同样的情形。白罗,取材自其邻居,一位逃避战乱的比利时
难民。这位外国邻人的外型及言语举止,塑造了白罗特殊的风格。然而,当
白罗的探案开始随着时日逐渐累加时,克莉丝蒂显然意识到当初将白罗的年
龄定位得太老了,白罗能够活跃於其作品的时日显然不太可能太长。因此,
自1930 年起,克莉丝蒂也以一位常与其母亲喝茶聊天的老太太为原型,设
定了另一位风格迥异的主角—玛波小姐。在克莉丝蒂的长篇小说中,几乎可
以说完全是这两位名探的天下。正如同科南道尔的作法,克莉丝蒂也於1975
年的作品";Curtain";中为其笔下的神探白罗划上了句点。可惜的
是白罗并没有如福尔摩斯般的幸运,因为克莉丝蒂也於隔年随着白罗的脚步
离开了人世。
由於克莉丝蒂的作品实在是很多,而有些作品的风格也十分特殊,另外
也有些作品不是特别的出色。因此,会不会成为克莉丝蒂的忠实读者,入门
时所接触的作品显然是颇为重要。以下是一些统计资料,供入门者参考。
◎克莉丝蒂自认前九名的作品依序是:
26。 6。 40。 14。 34。 58。 39。 50。 33。
◎1971 年之调查,一般读者所认为最好的前十名依序是:
26。 6。 40。 18。 14。 22。 44。 34。 1。 29。
◎曾读过六十册以上作品的读者所认为最好的前九名依序是:
◎26。 40。 6。 22。 18。 44。 29。 34。 59。
除了长篇作品之外,国内志文出版社也曾翻译了一本短篇集「赫拉克雷
斯的冒险」。其为白罗的十二件小型探案,风格略为有点像福尔摩斯的短篇
探案,也是颇值得一看的作品。
此外,克莉丝蒂的作品由於内容总是弥漫着英国乡间较为悠闲的气息(可
能跟她第二次婚後总是与夫婿远离人世的生活有点关系),剧情的步调通常
较为缓慢,再加上其作品往往偏重於人际间微妙的关系与精致的对话,因此
可能有些读者在刚开开始接触克莉丝蒂的作品时,会难以接受。就笔者个人
的经验来说,建议在阅读克氏作品时,最好是找个比较悠闲的时间与情境,
放松自己的心情,比较容进入并享受其所建构的世界。
克莉丝蒂长篇推理作品列表 (摘自推理杂志第六十期,黄钧浩先生所着
「侦探小说女王—阿嘉莎.克丽丝蒂的世界」之表二)
三只瞎老鼠
作者:阿加莎·克里斯蒂
翻译:杨志达
天气很冷。天空黑沉沉的,快下雪了。
一个身穿深色大衣,用围巾团团蒙着脸,又把帽子拉下盖到眼睛上的人,
沿着加尔维大街走来,登上七十四号门的台阶。他按了按电铃,铃声就在地
下室刺耳地响起来。
凯西太太正忙着洗衣服,恶声恶气地说:“这电铃真讨厌!永远也没个
安宁日子!”
她呼哧呼哧地微微喘着走上地下室的楼梯,把门打开。
门外,天际低沉,一个男人的身影出现在门口。这影子低声问道:“你
是里昂夫人吗?”
“三楼。”凯西太太说。“你上去吧!是约好等着你的吗?”这个男子慢
慢地摇摇头。
“哦,那就上去敲门吧!”
她看着他登上铺着破地毯的楼梯。事后,她说他“给她一种滑稽可笑的
感觉”。但实际上她却以为他必定得了重感冒,所以才会那样哼哼唧唧的那
样的天气,得感冒也是不足为怪的。
当这个男子走到楼梯拐弯的地方时,他开始低声地吹起口哨来,调子是
《三只瞎老鼠》。
莫莉。戴维斯往街面上退了几步,抬头瞧着门旁刚油漆好的招牌
蒙克斯威尔家庭公寓
她满意地点点头。看来倒象个样子,的确象个样子,也许可以说差不多
象个样子。“公寓”的“公”字写歪了一点儿,“寓”字写得有些挤,但总的
说来,贾尔斯写得还挺不错。
贾尔斯确实是非常精明能干的,这也会做,那也能行。她总是不断发现
她丈夫的优点。他很少谈自己,以至于他的多才多艺只能靠她自己去逐渐有
所发现。人们都这么说,退伍海军军人总是“心灵手巧”的。
且说,贾尔斯要从事他们新开张的业务,无疑是需要有他这一身本领的。
说起开家庭公寓,她和贾尔斯比谁都外行。但是,这一定挺有趣,而且确实
解决了他们安家的问题。
开旅馆的主意是莫莉提出来的。她的姑母凯瑟琳去世时,律师曾来信通
知她说,她姑母把蒙克斯威尔庄园作为遗产赠给了她。最初,这对年轻夫妇
很自然地想把它卖掉。贾尔斯问道:“这所房子是什么样子的?”莫莉回答
说:“啊,一座老房子,很大,布局杂乱,满屋于维多利亚时代笨重的旧家
具。花园倒挺不错,可是打第一次世界大战以来只剩下一个老园丁照管,庭
院已经荒芜得不成样子。”
于是他们决定把它卖出去,只留下够布置一座小房子或一套公寓住宅用
的家具。
但是他们立刻碰到了两个困难:首先是找不到一处小房子或一套公寓来
安顿自己的家;其次是这些家具都过于笨重。
“好吧!”莫莉说,“那就只好全部卖掉算了。我想是卖得出去的吧?
掮客向他们保证说,现在什么都卖得出去。
“很有可能,”他说。“有人会买下来开个旅馆或家庭公寓,这一来,就
会连带把家具也全部买下。幸好房子维修得很不错。战前不久,已故的艾默
莉小姐才大修过,安装了现代化设备,没有什么大不了的损坏。对,是这样,
房子还是完好的。”
就在这个时候莫莉才打定了主意‘
“贾尔斯,”她说道。“我们干吗不自己用它来开个家庭公寓呢?”
起初,她丈夫对这主意只是置之一笑,但是莫莉坚持着要这样做。
“一开始嘛,房客不要多。这座房子容易管理屋里有暖气,寝室里有冷
热水,厨房内有煤气炉。我们还可以养鸡,养鸭,这就有了蛋,还可以自己
种点蔬菜。”
“谁来做这些活计?找佣人不是很困难吗2”
“哦,我们自己来做。不管在哪儿过日子,反正都得做,多几个人不见
得事情就真的多起来。开张以后,也许要找个女佣人。只要我们有五个客人,
每星期交七个几尼,那”莫莉打起如意算盘来了。
“你想想看,贾尔斯!”她最后说。“它是我们自己的房子。里面的一切
也是我们自己的。真的,我们要想另找个住处,我看一年半载大概是办不到
的。”
贾尔斯承认是那么回事。自从匆匆忙忙结婚以来,他们在一块儿的时间
是那么少,他们俩都渴望有个家能安顿下来。
雄心勃勃的实践就这样开始了。本地报纸和《泰晤士报》都登了征求房
客的广告,于是,订房间的信一封接着一封相继投来。’
今天,第一个房客就要光临。贾尔斯一清早就驾车出去买军用铁丝网,
据广告登载,郡里另一头有货。莫莫莉则声言要步行到村里去再买点什么东
西。
唯有天公不作美。最近两天来一直冷得够呛,而现在干脆下起雪来了。
莫莉急急忙忙赶着路,鹅毛大雪飘落在她的肩膀和发亮的卷发上。气象预报
说天气很坏,有大雪。
她担心所有的管道会冻结。如果一开张就碰上倒楣事,那就太糟糕了。
她看了看手表,喝茶的时候已经过了。不知贾尔斯回家没有?她不在家他会
感到奇怪吗?
她会说:“有些东西忘了买,不得不到村里再走一趟。”他就会笑着说:
“又是罐头吧?”
罐头是他们之间的一个笑谈。他们一看到罐头食品就买,食品间里现在
确实已存了很多,要用时有的是。
莫莉愁眉苦脸地望了望天空。好象马上就要用这些罐头似的。
屋里没人。贾尔斯还没有回来。莫莉先走进厨房,然后上楼去,又到新
收拾的房间里走了一转。博伊尔太太住南屋,床是桃花心木的,有四根床头
柱。梅特卡夫少校住那间蓝色的房间,家具是橡木制的。雷思先生住东屋,
窗子是老虎窗。所有的房问都显得很别致可喜的是凯瑟琳姑妈留下了一大堆
亚麻布床单和被单什么的。莫莉把床上的罩单弄弄平,然后又下楼去。天快
黑了。房子突然变得非常沉寂、空荡。这座孤零零的房子,离一个小村子两
哩地。照莫莉的说法,离那儿都有两哩。
她也曾常常一个人呆在家里,但从来没有象现在这样感到孤独。
雪花打在窗玻璃上,发出一种听起来不自在的沙沙声。要是贾尔斯回不
来要是积雪太厚,车子开不走呢?要是她不得不一个人呆在这儿也许是一连
好几天地一个人呆着呢?
她四下环顾了一阵子厨房这是个令人满意的大厨房,似乎也得有一位令
人满意的大厨师来操刀掌杓。她啃着硬面包喝着红茶,牙齿有节奏地嚼着她
需要一个高个儿的年纪大一点的客厅女仆,再加一个红脸蛋儿的丰满的女仆
作她的左右手,案桌对面还需要有个帮厨女仆能唯唯诺诺地听从她的两个上
司的使唤。但眼下的情况并不是这样,只有她莫莉。戴维斯在扮演着一个看
来她还