便衣侦探维克托 作者:莫里斯·勒布朗-第4章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
肯定会被人注意。”回答一致,十分明确:没有。
那么,他是怎样离开加尔什的呢?
整个下午,维克托都在向供货商、药店老板、当地行政机构以及邮局职员了解
德·奥特莱夫妇的情况。他发现这对夫妇不讨人喜欢。问来问去,自然问到他们的
房东、市参议员、木柴煤炭批发商居斯塔夫·热罗默那里。热罗默与男爵夫妇之间
的纠纷使当地人很开心。
热罗默夫妇有一座漂亮别墅,也建在高地上。维克托一进屋,就感到这家人的
生活舒适、富裕,但也发现这对夫妇不和、吵闹。他按了半天门铃,无人理睬,就
自己走进前厅,听到二楼有人在争吵、摔门。那是一个男人吵烦了,在低低地作解
释,和一个女人愤怒的尖叫声。只听那女人骂道:
“你是个酒鬼!是的,你是个酒鬼!市参议员居斯塔夫·热罗默先生是酒鬼!
你昨晚在巴黎干了什么?”“你很清楚,亲爱的,跟德瓦尔有个生意上的应酬。”
“显然,还有一群母鸡。我了解你那个德瓦尔,一个花天酒地的家伙!
那么,晚饭以后呢?上‘情女游乐场’去了,嗯?玩裸女去了!跳舞、喝香槟
去了!”“你疯了,昂里耶特!我再说一遍:我开汽车把德瓦尔送到絮莱斯纳去了。”
“几点钟?”“我也说不清……”“你当然说不清,你醉了。这大概是早晨三四点
钟的事。只是,你趁我睡着了……”接下来争吵变成了打斗,热罗默先生冲向楼梯,
跌跌撞撞下了楼,他妻子在后面追。到了前厅,他才发现有客人等着。客人马上表
示歉意:
“我按了铃……没人回答,我就冒昧……”居斯塔夫·热罗默年纪在四十左右,
脸色红润,颇为英俊。他笑起来:
“那么,您听见了?夫妻吵架……不是什么大不了的事……昂里耶特是个好妻
子……到我书房里来吧……请问贵姓……? ”“便衣侦探维克托。”“啊!是调查
那可怜的莱斯柯老头的事吧?”“确切地说,我是想了解一下你的房客德·奥特莱
男爵……”维克托打断他的话说道,“你们相处怎么样?”“很不好。我们租给他
的那套房子,我和妻子曾住过十年。可他们不是跟你提要求,就是跟你打官司。法
院的送达员不断来送传票……都是为一些鸡毛蒜皮的事。比如,他们那套房间的第
二把钥匙,我明明交给他们了,他们硬说没收到!总之,都是为一些无聊的小事儿。”
“可最后还是打起来了。”维克托说。
“这么说您知道了?是的,打起来了。”热罗默先生笑着说,“我鼻子上挨了
男爵夫人一拳……我相信,她会觉得内疚的。”“她!会为什么事内疚?”热罗默
太太叫道,“她那个泼妇!那个毒婆娘!还老上教堂呢!……至于那个男的,侦探
先生,那是个坏男人,破了产,连房租都不付,什么事都干得出来。”她的模样漂
亮、可爱,给人以好感,就是嗓音嘶哑,似乎专为骂人和发怒用的。她丈夫不得不
劝她理智一点,提供了一些令人叹息的情况:男爵在格勒诺布尔破了产,在里昂干
过一些不光彩的勾当,总之,他过去干了不少营私舞弊的事情……
维克托没有再问下去,他告辞以后,听到里面又吵了起来。那女人尖叫着:
“你到底上哪里去了?你干什么去了……? 你这撒谎的家伙!”傍晚,维克托
来到体育咖啡馆,匆匆浏览了几份晚报,没有读到什么特别的消息。过了一会儿,
有人领着加尔什的一位先生和一位女士来见他。他俩从巴黎来,说在巴黎北站附近
看到德·奥特莱男爵和一个女人坐在一辆出租汽车里,司机座旁边的位子上放着两
只箱子。这是证据吗?维克托比谁都清楚,这类证据是靠不住的。
“不管怎么说,可以这么推理,”他想,“要么男爵带着国防债券逃往比利时
……有个女人与他同去,可能就是我在莱斯柯老头家窗口见到的那个漂亮女人;要
么这两个人提供的情况有误,他过一会儿就会乘常坐的那趟火车回到这里。如果是
那样,那就表明,尽管看上去他很可疑,这条线索却是错误的。”维克托在出站口
找到了瓦扬。
火车已经发出进站信号,不久就拐过弯驶过来了。火车停下后,下来三十来个
人。
瓦扬用胳膊肘碰了碰维克托,小声说:
“过来的那个人……深灰色外套……软帽……就是男爵。”三
维克托对男爵的感觉并不坏。他神态安详,脸色平静,没有丝毫不安。
绝不是十八小时前杀过人、被可怕的回忆所折磨、为眼下要干的事而焦虑、为
将来的结果而担惊受怕的人的面孔,而是一张按部就班做完一天工作的人的面孔。
他向车站职员点点头,然后就朝右边他家走去。他手里拿着一张拆叠的晚报,心不
在焉地敲着路边的栅栏。
维克托先在他后面远远跟着,然后加快脚步,几乎与他同时到达他家门口。到
了五层楼梯口,男爵掏出钥匙准备开门,维克托问道:
“您是德·奥特莱男爵吧?”“有什么事,先生?”“想跟您谈一会儿……我
是便衣侦探维克托。”这话无疑是一个打击,他显得恐慌不安。他咬着牙关,费了
很大劲才镇定下来。
但这种反应一下就过去了。再说,这也是自然而然的,警察突然来访,就是最
老实的人也会觉得不安。
德·奥特莱夫人正在餐厅窗前刺绣,看到维克托进来,她一下站了起来。
“让我们单独谈谈,加布里耶尔。”丈夫吻过她之后说。
维克托说:
“今天上午我见过夫人了,她在场对我们的谈话只会有利。”“哦!”男爵说
道,并不显得吃惊。
男爵又指着报纸说:
“我刚刚读到您所进行的调查,侦探先生,也就得知了您的名字。我猜测,您
是要问我一些情况,因为我是买月票的乘客,常乘六点钟这趟车,是吧?我马上就
可以告诉您,我不记得星期一是跟谁坐在一起,也没有注意到任何可疑现象,更没
有看见什么黄信封。”德·奥特莱夫人气愤地插话道:
“侦探先生想知道得更多,玛克西默。他想知道昨夜,加尔什发生谋杀案时你
在哪里。”男爵吓了一跳:
“这是什么意思?”维克托拿出灰鸭舌帽,说:
“这是凶手戴的帽子,他把它扔到隔壁院子里。上午德·奥特莱夫人说这是您
的帽子。”德·奥特莱纠正道:
“确切地说,它曾经是我的,放在前厅壁橱里,对不对,加布里耶尔?”“是
的,放在那里有两星期左右。”“我把它扔进垃圾箱有一个星期了,一起扔的还有
一条虫蛀的围巾。也许是哪个流浪汉捡走了。您还想问什么,侦探先生?”“星期
二和星期三晚上,在您不在家的时刻,有人看见一个头戴这顶帽子的人在‘破窝’
附近转悠。”“我那两天头疼,出去散步,不在那一边。”“那么是在哪儿呢?”
“在通往圣克卢的公路上。”“您碰到什么人了吗?”“可能碰到了。不过,我没
留意。”“昨天,星期四晚上,您是几点钟回来的呢?”“十一点,我在巴黎吃的
晚饭。我回到家时,我妻子睡觉了。”“据夫人说,你们说了几句话。”“你认为
是这样,加布里耶尔?我记不清了。”“是的,是的。”她走近他,“你想一想…
…你还吻了我,说出来也不是丑事……只是我求你,别再回答这位先生问的事情了。
这样的问话多么无聊,真是不可思议!”她的脸色变得严厉起来,那下垂的腮帮和
酒糟鼻更红了。
“这位先生是在执行公务,加布里耶尔,”男爵说,“我没有任何理由不协助
他。侦探先生,您问我早晨什么时刻离家?是六点钟左右。”“您是乘火车走的吗?”
“是的。”“可是,车站职员都没有看见您。”“我到车站时火车刚开走。遇到这
种情况,我通常都到塞弗尔站去搭车,只要走二十五分钟就行了。我有月票,可以
从那里上车。”“那儿的人认识您吗?”“不如这儿熟,那个站的旅客比这儿多得
多。我坐的那个包厢只有我一个人。”他毫不犹豫地作了回答。他说得很确定,很
合乎逻辑,让人不能不承认他说的是事实,至少暂时承认。
“您明天能陪我去巴黎吗,先生?”维克托问道,“我们一块去见见昨晚跟您
一起吃饭的人,以及您今天见到的人。”维克托刚说完,加布里耶尔就冲到他面前,
气得脸都变了形。他记起她打热罗默先生的那一拳,直想笑,因为这女人的神气十
分可爱。不过她还是克制住了,指着挂有一幅圣像的墙说:
“我以永福发誓……”可是,受到这么一点盘问就发誓,大概她自己也觉得不
合适,所以,她只画了一个十字,嘀咕了几句,温柔而深情地拥抱了丈夫,就走开
了。
剩下两个男人,面对面地站着。男爵一声不吭,维克托发现他那看起来英俊、
宁静、沉着稳重的外表并非天生的,不免有些吃惊。他两颊涂着胭脂,那是种女人
常用的发紫的胭脂。他也注意到他眼圈发黑,嘴角下垂,显得极为疲劳。他的变化
是多么突然!而且每一秒钟都变得更加明显!
“您走错了路,侦探先生。”男爵严肃地说,“您的调查不公平地干预了我的
私生活,迫使我不得不向您说出一个难于启齿的秘密。我对妻子还是喜爱和尊重的,
但几个月来,我在巴黎有了一个情人。昨晚我就是和那个女人一起吃的晚饭,然后,
她开车一直把我送到圣拉扎尔火车站。今早七点钟,我又去找了她。”“您明天就
领我去她那儿。”维克托命令道,“我用汽车来接您。”男爵犹豫了一下,回答道
:
“好吧。”同男爵见面以后,维克托心里更没有底了,一时屈从于感情,一时
又让理智占了上风,但不论是感情还是理智,都没有让他发现无可争议的事实。
当晚,他跟圣克卢的一名警察说好,让他监视男爵的房子,直到午夜。
没有发生任何可疑的事。
三、男爵的情妇
一
从加尔什到巴黎,有二十分钟路程,一路上两人谁都没有作声。然而,可能正
是因为男爵的沉默和驯服,才使维克托更加怀疑。自从头一天发现男爵化妆以来,
他对男爵的沉着就不再相信了。他观察男爵,发现胭脂不见了,那张面颊凹陷、皮
肤发黄的脸,说明他一夜无眠、惶惶不安。
“在哪个地段?”维克托问。
“沃吉拉尔街,卢森堡公园附近。”“她叫什么名字?”“埃莉兹·玛松。她
在‘情女游乐场’当过舞女。她有肺病,我收留了她。她对我为她做的一切是那么
感激。”“您为她花了很多钱吗?”“不太多,她很朴素!只是,我干的事少了。”
“因此没钱付房租了。”他们不再说话,维克托想着男爵的情妇,不禁冒出强烈的
好奇心:她会不会是电影院里的那个女人?会不会就是在“破窝”杀人的那个女人?
在沃吉拉尔街旁,耸立着一座又高又旧的楼房,里面