蒙梭罗夫人-第78章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
说着他就抓住奥利里的肩头把他推进隔壁房间里。吃惊得目瞪口呆的琴师,一走进去首先看见的是埃佩农对着镜子在用胶水把胡须粘直,然后看见莫吉隆坐在窗口附近,在剪一些淫荡的图画,同这些图画相比,格尼德的爱神庙里的浮雕'注',同卡普里'注'的蒂贝尔浴池的图画,简直是圣洁的了。
公爵没有佩剑,坐在他们两人之间的一把扶手椅里。他们不看他则已,一看他准是为了监察他的一举一动;不说话则已,一说话尽是些难以入耳的冷言冷语。
公爵一看见奥利里,立刻想奔过去同他相会,可是莫吉隆说话了:
“慢着,大人,您踏在我的图画上了。”
琴师惊叫起来:“我的天主!我看见什么了?他们在侮辱我的主人。”
埃佩农一边继续把自己的胡须翘成弯形,一边说道:“那位亲爱的奥利里先生,他好吗?我看他很好,因为他的脸有点发红。”
莫吉隆说道:“音乐家先生,很对不起,请您把您的那把小匕首交给我。”
奥利里说:“先生们,先生们,你们难道忘记了你们在什么地方?”
埃佩农说:“记得,完全记得,我亲爱的俄耳甫斯'注',这就是我的朋友要您把匕首交给他的原因,您看得很清楚,公爵先生身上一把刀子也没有。”
公爵用充满悲愤的声音说:“奥利里,您难道还猜不出,我已经成了阶下囚。”
“阶下囚?谁的阶下囚。”
“我哥哥的阶下囚。你看见监视我的狱卒是些什么人,还不明白吗?”
奥利里惊异地叫了一声,说道:
“要是我早猜到就好了。”
希科突然走进来,带着嘲讽地说:“如果您猜到,您就会带诗琴来给殿下排忧解闷了,亲爱的奥利里先生。不过我已经想到了,我派人把它取来了。给你。”
希科果然把奥利里的诗琴交给可怜的琴师。在希科的背后,可以看得见凯吕斯和熊贝格在张大嘴巴打呵欠。
埃佩农问道:“希科,您的那盘棋呢?”
凯吕斯说道:“是呀,下完了没有?”
“先生们,我相信我的象能够挽救国王,不过,也不是容易做到的事。来吧,奥利里先生,我们物物交换,您把您的匕首交给我,我把这诗琴给您吧。”
十分沮丧的琴师听从了,乖乖地把匕首交了出来,走过去在公爵脚下的一个坐垫上坐了下来。
凯吕斯说:“我们的捕鼠笼里已经捕到了一只,再去等待别的吧。”
这句话把刚才他们演的是一场什么戏,都给奥利里解释清楚了。凯吕斯又回到候见厅他原来的岗位上去,只不过,他要求熊贝格把各自手中的玩意儿换一换,他拿乌木棒去换吹管。
希科说道:“对极了,娱乐得变换花样;我为了换花样,我不下棋了,我去神圣联盟的签名簿上签名。”
他把房门关上了,留下可怜的琴师给亲王殿下在房间里作伴。
第48章 国王任命联盟领袖
国王任命联盟领袖,被任命者既不是安茹公爵殿下,也不是吉兹公爵大人
举行接见大礼的时间到了,或者说,马上到了,因为从中午起,卢佛宫已经开始接待各方主要头面人物,有利害关系的人,以及看热闹的人。 巴黎像昨晚一样喧哗热闹,可是有一点不同:昨晚瑞士卫兵没有参加节日庆祝,今天他们成了主角。整个巴黎乱哄哄的,许多人一齐向卢佛宫涌去,其中有神圣联盟的代表,各种行会的会员,市政官员,自卫队的队员,以及像潮水般越来越多的看热闹的人群;这些人每逢巴黎群众要干什么事,总要围拢起来观看,他们人数之众多,劲头之十足,好奇心之重,同被他们观看的巴黎人没有什么两样,仿佛在巴黎这个大城市里有两种人,一种是行动的人,另一种是观看别人行动的人,每个人都可以随心所欲地变成这一种人或那一种人。巴黎真是世界的缩影。
因此在卢佛宫周围,挤满了黑压压的人群,但是没有人为卢佛宫的安全担忧。
那时候,民怨即使沸腾,也不会变成雷鸣般的怒吼,更不会用大炮来轰倒城墙,摧毁他们主人的城堡。这一天的瑞士卫兵,是后来八月十日和七月二十七日事件'注'中瑞士卫兵的祖先,他们向巴黎群众微笑,尽管群众都拿着武器,群众也向他们回报以微笑。人民血洗王宫的时候还没有到来。
不过请大家不要以为,这幕剧既然不带悲剧色彩,也就不那么有趣。恰恰相反,卢佛宫所发生的事件,是我们所描绘过的场景中最有吸引力的场景之一。
国王端坐在设有国王宝座的大厅里,周围是他的官吏、宠臣、侍从和王室成员;他等待各个行会的成员列队走过,然后把他们的首脑留在宫里,让成员们到卢佛宫的各个窗户下,或者院子里,指定给他们的位子上就座。
这样,国王就能一下子一眼就看见了他的全部敌人,甚至能把他们点数出来。希科躲在国王宝座后面,不时向他提供情报,希科是从王太后的一个手势,或者从某些地位低微的盟员表现出的激动状态中,得到启示的。这些地位低微的盟员由于不参与一些机密,比他们的首领更显得焦急。突然间,蒙梭罗先生走了进来。
希科说道:“咦,快看,亨利凯。”
“你要我看什么?”
“看你的犬猎队队长,他真值得一看:他的脸色相当苍白,身上溅着相当多的泥土,还不值得一看吗?”
国王说道:“真的,是他。”
亨利向蒙梭罗先生招招手,犬猎队队长走过来。
亨利问道:“你为什么在卢佛宫,先生?我还以为你正在万森忙着为我们找寻黄鹿的踪迹呢?”
“今天早上七点钟就找到鹿了,陛下;可是时间已近中午,我还得不到任何消息,我怕圣上会遇到不幸,所以我就赶回来了。”
国王问道:“真是这样吗?”
伯爵回答:“圣上,如果我失职的话,这个过失只能归罪于我对陛下过于忠心。”
亨利说道:“好的,先生,我对你的忠心十分赞赏。”
伯爵迟迟疑疑地接着说:“现在,假如陛下一定要我回到万森去,我已经知道陛下安全无恙……”
“不,不,留下来,犬猎队队长。这次狩猎是我一时心血来潮所产生的念头,现在这个念头已经消失,不必再提了。你不必离开,就留在我身边。我需要一些忠臣同我在一起,你刚才已经用行动表明你是我可以信赖的忠臣之一。”
蒙梭罗鞠了一躬,问道:
“陛下要我站在哪里?”
希科低声在国王的耳边说:“你能把他交给我半个钟头吗?”
“干什么?”
“为了给他一点苦头吃。这对你有什么损害?你强迫我来参加这样一个枯燥无味的仪式,你应该赔偿我损失,这就算是你的赔偿好了。”
“好吧,我把他交给你。”
伯爵又一次发问:“我恭敬地询问陛下,陛下要我站在什么地方?”
“我好像已经回答过了:你爱在哪儿就站在哪儿。比方,站在我的宝座后面也可以。我的心爱的人都在这里。”
希科把自己独占的地盘让出一块来给蒙梭罗先生,说道:“到这儿来,我们的犬猎队队长。帮我闻一闻这些大汉,他们是不用猎犬就可以发现的猎物。真见鬼!多浓的气味!原来是鞋匠的队伍走过,不,他们已经走了过去,现在是皮革商的队伍来了。天晓得!我们的犬猎队队长,如果您失掉他们的足迹,我要撤消您的职务。”
蒙梭罗先生装出在听的样子,或者他在听而不闻其声。
他正忙着东张西望,向周围寻找,他那全神贯注的样子国王没有注意到,希科却去提醒他注意。
他低声对国王说:“喂!你知道目前你的犬猎队队长正在追捕什么猎物吗?”
“不知道;他在追捕什么?”
“他在追捕你的弟弟安茹。”
亨利笑着说:“那倒看不出来。”
“那是判断出来的。你是不是一定要他不知道安茹的所在?”
“我承认,如果能将他引入歧途的话,我是乐意的。”
希科说道:“等一等,等一等,我给他一条错误的线索。据说狼身上有狐狸的气味,他会弄错的。你问他伯爵夫人为什么不来。”
“问这个干什么?”
“你尽管问,自然知道会产生什么后果。”
亨利问道:‘伯爵先生,你把蒙梭罗夫人藏到哪里去了?我在贵妇中间没有发现有她。”
伯爵浑身一震,仿佛脚上被蛇咬了一口。
希科马上向国王眨了眨眼睛,抓了抓鼻尖。
犬猎队队长回答:“圣上,伯爵夫人身体有病,巴黎的空气对她不合适,她昨天晚上在向王后告辞以后,已经偕同她的父亲梅里朵尔男爵离开巴黎。”
这时正是皮革商的队伍走过的时候,国王很高兴有机会扭过头来,他问道:“她是朝法国的哪一部分去的?”
“她去安茹,她的家乡,陛下。”
希科一本正经地插进来说:“事实是,巴黎的气候对孕妇的确不利,用拉丁文说,就是:GraidisuxoribusLutetiindemens'注'。亨利,我劝你也学伯爵的样子,把王后送到别处去,如果王后怀了身孕……”
蒙梭罗马上脸色发青,怒视着希科。希科则将两肘靠在王座上,用手支着下巴,似乎正在那里全神贯注地观看紧跟在皮革商后面的花边织造业工人。
蒙梭罗嘀咕着说:“请问这位放肆无礼的先生,谁告诉您伯爵夫人已经怀孕了?”
希科问道:“她还没有怀孕吗?我认为要是我假定她没有怀孕,那才是放肆无礼。”
“她没有怀孕,先生。”
希科说道:“哟,哟,哟,你听见吗,亨利?看来你的犬猎队队长同你犯了同一种错误:他也忘记了把圣母的两件衬衫放在一起。”
蒙梭罗紧握拳头,把一腔怒火强压下去,只向希科射出充满仇恨和威胁的一眼,希科的回答是把帽子拉下来压住双眼,像弄蛇似的用手玩弄帽檐上的一根又细又长的翎毛。
伯爵觉得现在不是大发雷霆的时候,便摇了摇头,仿佛要抖落压在他的前额上的乌云似的。
希科的脸上也开朗起来,从原来那副冒充好汉的样子,变成满脸堆笑,他再说一句:
“可怜的伯爵夫人,她在路上一定寂寞得要死了。”
蒙梭罗答道:“我已经对圣上说过,她有父亲作伴。”
“父亲是非常可敬的人物,有父亲作伴当然不错,可是并不十分有趣,不过,她在路上要是仅有可敬的男爵陪他散心,倒也罢了……值得高兴的是……”
伯爵迫不及待地问:“什么?”
希科回答:“什么什么?”
“您说‘值得高兴的’是什么意思?”
“啊!啊!伯爵先生,这是您常用的一种省略句。”
伯爵耸了耸肩膀。
“我要请您大大的原谅,我们的犬猎队队长。您刚才说的那句问话就是一种省略句。您可以去问问亨利,他是一位语文学家。”
亨利说道:“是句省略句。不过你刚才说的那句话是什么意思?”
“哪一句话?”
“什么值得高兴的是……”
“值得高兴,意思就是值得高兴。我说值得高兴,因为我要赞美天主的仁慈,值得高兴的是目前这时刻,我们有几位朋友,